新闻动态

国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法
admin 2020-06-28

新华社北京6月23日电 近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。译法全文如下:

major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital

global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals

to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law

Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen

demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou

demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai

demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta

to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit

to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way

技术支持:
0592-5688528
  • 手机:0592-5682689
  • 传真:0592-5688316
  • Q Q:3254769562
  • 邮箱:3254769562@qq.com
  • 地址:厦门市集美区杏林光明路11号
 
在线客服
微信关注